Internationalisation et Mondialisation
J’ai écouté hier soir le podcast Internationalisation: Awakening The Sleeping Giant de Molly Holzschlag, enregistré à @media 2006. Molly sensibilise bien aux difficultés liées à l’internationalisation et à la localisation, qui sont très différentes de celles de la traduction. La traduction est déjà une tache compliquée, ne serait ce que par la traduction des jeux de mots. Et puis certaines langues sont capable de retranscrirent parfaitement certaines émotions, ou sous-entendus. Arriver au même niveau avec une autre langue est parfois une belle prise de tête.
Cependant comme indiqué dans le podcast, on ne peut pas se limiter à une traduction de qualité. Mais c’est déjà un bon premier pas, vu le nombre de mauvaises traductions qui circulent dans le monde. Si on ne devait citer qu’un exemple, il suffirait de pointer du doigt tous ces manuels traduits à la va-vite.
Dans ce cas, qu’est ce que la localisation? Et bien adapter le produit, ou dans notre cas, le site web, à la population visée. Un design ne se contente pas d’être beau, ou pratique. Il communique aussi un message. Sérieux, amusant, chaotique, féminin, religieux, ancien, etc. Ceci est communiqué par les couleurs, la typographie, la composition.
Les couleurs n’ont pas toutes le même sens partout dans le monde, elle ont même parfois un sens totalement opposé. Tel le blanc qui symbolise en Asie, la mort, alors qu’en Occident ce serait le noir.
Nous n’écrivons pas tous de la même façon. Les mots sont plus long dans certaines langues que dans d’autres. Les lignes ne peuvent pas avoir la même longueur.
On ne met pas en emphase tous les textes de la même façon. Imaginez certains idéogrammes japonais. Si on les met en gras, on se retrouve avec des patés.
Et puis nous plaçons naturellement nos menus à gauche, voire le logo du site. Cependant dans une langue qui s’écrit de droite à gauche, comme l’arabe, il est plus naturellement de placer ces éléments à droite.
Ces difficultés, parmis d’autres, sont abordés dans le podcast. La tâche est complexe et c’est pourquoi on doit penser à l’internationalisation d’un site dès le départ. Même si beaucoup d’élements doivent être pensé au niveau du design, il y en a aussi dans le code. Ne serait ce que pour l’affichage des dates ou la facilité d’adaptation de l’ensemble.
Et pendant que j’écoutais ce podcast, j’ai remarqué que l’internationalisation tel qu’elle est présentée là , est très loin de la mondialisation. La mondialisation tend à une uniformisation. Ceci en grande partie car elle est menée par des sociétés. Et adapter représente un coût supplémentaire, elles préfèrent donc appliquer le même schéma que celui en place dans leur pays.
Mais cela ne marche pas comme ça. La preuve en est avec Carrefour qui a du se retirer du Japon car ils n’ont pas su s’adapter aux attentes de la population. Ou encore McDonald, qui a eu des débuts en France très difficile. Ils ont vite compris que si ils voulaient rester, ils devaient adapter leurs menus au goût des français.
Certaines frontières fixées par les hommes sont en train de tomber petit à petit grâce à Internet. Mais cela ne dispose pas pour autant de s’adapter à la culture, aux coutumes, aux religions, à l’Histoire et à la langue de la population qui nous intéresse.
0 commentaire pour “Internationalisation et Mondialisation”