Bebop-net

Ce blog n'est plus maintenu. J'ai décidé de créer un nouveau site web et je vous invite à le visiter à l'adresse http://regagnon.com.


Archive pour la catégorie 'Design'

IKEA met les moyens

IKEA s’était déjà illustré dans les mini-sites promotionnels très impressionnants avec Drömkök Ã¥t alla (et non, moi non plus je ne comprends pas…).

Et bien leur nouveau site continue dans la même lignée : Kom in i garderoben, que je traduirais au pifomètre par « Viens dans ma garde-robe ». Donc après les cuisines, c’est le tour des garde-robes. Et bien que je n’ai compris aucun des textes, cela ne m’a pas empêché de vouloir tout regarder.

Ces sites ne semblent exister que pour la Suède. Et je ne sais pas si IKEA étend ses campagnes aux affiches et aux spots télévisés. Par contre, je suis sûr d’une chose, c’est le but de ces campagnes. Car en montrant ces situations pleines de vie, IKEA cherche à briser l’image qui lui colle. Celle de produire des objets plats et sans vie, au nom imprononçable (enfin peut-être pas en Suède). Tous ces sketchs leur permettent de nous indiquer que leurs objets s’intègrent parfaitement à notre vie, et participent à la rendre plus agréable. Sachant cela, je ne comprends pas pourquoi ils n’étendent pas leurs campagnes à d’autres pays…

Mais tout ceci est sans importance. La vraie question étant : À combien leur est revenu la création de ces sites ?

Vidéos de TED

J’ai regardé ces deniers jours les vidéos enregistrées à TED et disponible dans la partie TEDTalk du site. Je conseille ces vidéos à tous ceux capable de suivre une discussion en anglais. Des opinions, et des initiatives très intéressantes afin d’améliorer le monde, venant de personnes sortant du commun. Si vous ne deviez en regarder qu’un petit nombre, je vous conseille: Sir Ken Robinson, David Pogue, Hans Rosling, Larry Brilliant, Cameron Sinclair et Ross Lovegrove.

Internationalisation et Mondialisation

J’ai écouté hier soir le podcast Internationalisation: Awakening The Sleeping Giant de Molly Holzschlag, enregistré à @media 2006. Molly sensibilise bien aux difficultés liées à l’internationalisation et à la localisation, qui sont très différentes de celles de la traduction. La traduction est déjà une tache compliquée, ne serait ce que par la traduction des jeux de mots. Et puis certaines langues sont capable de retranscrirent parfaitement certaines émotions, ou sous-entendus. Arriver au même niveau avec une autre langue est parfois une belle prise de tête.
Cependant comme indiqué dans le podcast, on ne peut pas se limiter à une traduction de qualité. Mais c’est déjà un bon premier pas, vu le nombre de mauvaises traductions qui circulent dans le monde. Si on ne devait citer qu’un exemple, il suffirait de pointer du doigt tous ces manuels traduits à la va-vite.

Dans ce cas, qu’est ce que la localisation? Et bien adapter le produit, ou dans notre cas, le site web, à la population visée. Un design ne se contente pas d’être beau, ou pratique. Il communique aussi un message. Sérieux, amusant, chaotique, féminin, religieux, ancien, etc. Ceci est communiqué par les couleurs, la typographie, la composition.
Les couleurs n’ont pas toutes le même sens partout dans le monde, elle ont même parfois un sens totalement opposé. Tel le blanc qui symbolise en Asie, la mort, alors qu’en Occident ce serait le noir.
Nous n’écrivons pas tous de la même façon. Les mots sont plus long dans certaines langues que dans d’autres. Les lignes ne peuvent pas avoir la même longueur.
On ne met pas en emphase tous les textes de la même façon. Imaginez certains idéogrammes japonais. Si on les met en gras, on se retrouve avec des patés.
Et puis nous plaçons naturellement nos menus à gauche, voire le logo du site. Cependant dans une langue qui s’écrit de droite à gauche, comme l’arabe, il est plus naturellement de placer ces éléments à droite.
Ces difficultés, parmis d’autres, sont abordés dans le podcast. La tâche est complexe et c’est pourquoi on doit penser à l’internationalisation d’un site dès le départ. Même si beaucoup d’élements doivent être pensé au niveau du design, il y en a aussi dans le code. Ne serait ce que pour l’affichage des dates ou la facilité d’adaptation de l’ensemble.

Et pendant que j’écoutais ce podcast, j’ai remarqué que l’internationalisation tel qu’elle est présentée là, est très loin de la mondialisation. La mondialisation tend à une uniformisation. Ceci en grande partie car elle est menée par des sociétés. Et adapter représente un coût supplémentaire, elles préfèrent donc appliquer le même schéma que celui en place dans leur pays.
Mais cela ne marche pas comme ça. La preuve en est avec Carrefour qui a du se retirer du Japon car ils n’ont pas su s’adapter aux attentes de la population. Ou encore McDonald, qui a eu des débuts en France très difficile. Ils ont vite compris que si ils voulaient rester, ils devaient adapter leurs menus au goût des français.

Certaines frontières fixées par les hommes sont en train de tomber petit à petit grâce à Internet. Mais cela ne dispose pas pour autant de s’adapter à la culture, aux coutumes, aux religions, à l’Histoire et à la langue de la population qui nous intéresse.